Wing 1제1관

The Book Arrives 성경이 도착하다

How the Bible traveled 1,500 years and 6,000 miles to reach Korea — and who brought it. 성경이 1,500년과 6,000마일을 넘어 한국에 도달한 여정, 그리고 그것을 가져온 사람들.

Scroll to explore 3 rooms 3개 전시실 탐험하기
Room 1.1전시실 1.1

The Long Journey 긴 여정

The Bible didn't arrive in Korea by accident. It traveled through fifteen centuries and three continents, through empires and printing presses, before reaching these shores. The route matters — it shapes everything that follows. 성경은 우연히 한국에 온 것이 아닙니다. 15세기와 세 대륙을 가로질러, 제국들과 인쇄기를 거쳐 이 땅에 도달했습니다. 그 경로는 중요합니다 — 그것이 이후의 모든 것을 형성하기 때문입니다.

~382

Jerome's Vulgate제롬의 불가타 성경

The Bible translated into Latin — the universal language of the Roman world and the Western church for a thousand years. Scripture becomes institution.성경이 라틴어로 번역됩니다. 로마 세계와 서방 교회의 공용어로 천 년간 사용되며 성경은 제도가 됩니다.

1455

Gutenberg's Press구텐베르크 인쇄기

The Bible becomes mass-producible. The first major book printed in Europe is a Bible. Literacy and Scripture begin their long entanglement.성경이 대량 생산 가능해집니다. 유럽에서 인쇄된 첫 번째 주요 책은 성경입니다. 문해력과 성경이 오랜 연결을 시작합니다.

1522

Luther's German New Testament루터의 독일어 신약성경

The Reformation principle: every believer should read Scripture in their own language. This idea will arrive in Korea 360 years later — and remake the society.종교개혁의 원칙: 모든 신자가 자신의 언어로 성경을 읽어야 한다. 이 사상은 360년 후 한국에 도달하여 사회를 변화시킵니다.

1816

First Bibles on the Korean Coast한국 해안의 첫 번째 성경

British warship HMS Alceste surveys the West Sea coast. The crew distributes Chinese Bibles. Korea is closed to outsiders; the books are a curiosity, no more.영국 군함 알세스테호가 서해안을 탐사합니다. 승무원들이 중국어 성경을 배포합니다. 조선은 외부인에게 닫혀 있어 책들은 호기심 거리에 불과합니다.

1832

Karl Gützlaff Reaches Korea칼 귀츨라프의 한국 도착

German missionary Gützlaff sails along the Korean coast, distributing Chinese Bibles and reporting to the West that Koreans seemed open to receiving them. His report plants a seed. He will later translate scripture for Thailand too — a thread that connects Wing 4.독일 선교사 귀츨라프가 한국 해안을 항해하며 중국어 성경을 배포하고 조선인들이 성경을 받아들일 것 같다고 서방에 보고합니다. 그의 보고가 씨앗을 심습니다.

1865

Robert Thomas and the General Sherman로버트 토마스와 제너럴셔먼호

Welsh missionary Robert Thomas sails up the Taedong River on the American ship General Sherman, distributing Chinese Bibles. The ship is burned; Thomas is martyred on the riverbank — reportedly handing his last Bible to the soldier who killed him. Accounts say that soldier's nephew later became a Christian.웨일스 선교사 로버트 토마스가 제너럴셔먼호를 타고 대동강을 거슬러 올라가며 중국어 성경을 배포합니다. 배는 불태워지고 토마스는 강가에서 순교합니다.

1879

John Ross Meets Korea at the Border존 로스, 국경에서 한국을 만나다

Scottish missionary John Ross, based in Manchuria, meets Korean traders at the Goryeo Gate (고려문) on the Manchurian-Korean border. He hires them as language teachers and Bible translators. The road to the first Korean Scripture begins not in Korea, but on its doorstep.만주에 주재하는 스코틀랜드 선교사 존 로스가 고려문에서 한국 상인들을 만납니다. 그는 그들을 언어 교사이자 성경 번역가로 고용합니다.

1882

First Korean Gospel Printed최초의 한국어 복음서 인쇄

John Ross publishes Luke's Gospel in Korean — the first Scripture ever printed in the Korean language. Printed in Manchuria. Smuggled across the border by Korean colporteurs. The book enters the country before any missionary does.존 로스가 한국어로 누가복음을 출판합니다 — 한국어로 인쇄된 최초의 성경입니다. 만주에서 인쇄되어 한국인 권서인들에 의해 국경을 넘어 밀반입됩니다.

Sŏ Sang-ryun (서상륜) 서상륜 (徐相崙)
First Korean Colporteur · The Manchurian Side 최초의 한국인 권서인 · 만주 측

A Korean trader from the north, Sŏ Sang-ryun met John Ross in Manchuria and became one of his Korean language collaborators and co-translators. After helping produce the 1882 Ross Version, he carried Scripture across the Yalu River into Sorae — at personal risk, while Korea was still closed. At Sorae, Koreans gathered and formed what is recognized as the first self-established Korean church, organized by Koreans before any Western missionary had set foot in the country. Sŏ Sang-ryun is the Manchurian side of the Bible arrival story; Yi Su-jeong (Room 1.2) is the Japan side. Both were Korean agents — not passive recipients — of Bible introduction. 북부 지방 출신 한국인 상인 서상륜은 만주에서 존 로스를 만나 언어 협력자이자 공동 번역가가 되었습니다. 1882년 로스역 성경 작업에 참여한 후, 조선이 외부인에게 닫혀 있던 시기에 개인적 위험을 감수하며 압록강을 건너 소래에 성경을 가져갔습니다. 소래에서 한국인들이 모여 서양 선교사가 입국하기 전에 스스로 조직한 첫 자립 한국 교회가 세워졌습니다. 서상륜은 만주 측, 이수정(전시실 1.2)은 일본 측 — 둘 다 수신자가 아닌 행위자였습니다.

Note: The Bible entered Korea as a book before it entered as a religion. Two Koreans made this possible — on two sides of the border. Sŏ Sang-ryun (서상륜) carried the Ross Version across the Yalu River into Sorae, where Koreans formed the first self-established Korean church — the Manchurian side. Yi Su-jeong (이수정) translated Scripture in Tokyo and wrote the letter that brought Underwood and Appenzeller — the Japan side. The Bible arrived in Korea because Koreans went looking for it. 참고: 성경은 종교보다 책으로 먼저 조선에 들어왔습니다. 두 한국인이 이를 가능하게 했습니다 — 국경의 양쪽에서. 서상륜은 압록강을 건너 소래에 로스역 성경을 가져갔고, 그곳에서 한국인들이 첫 자립 교회를 세웠습니다 — 만주 측. 이수정은 도쿄에서 성경을 번역하고 언더우드와 아펜젤러를 부른 편지를 썼습니다 — 일본 측. 성경이 한국에 온 것은 한국인들이 먼저 찾아 나섰기 때문입니다.
Room 1.2전시실 1.2

The Korean Who Asked First 먼저 요청한 한국인

Most histories of the Korean church begin with Western missionaries. They should begin with Yi Su-jeong. He is the hinge — the man who translated Scripture, then wrote the letter that brought Underwood and Appenzeller to Korea. 한국 교회의 역사는 대부분 서양 선교사들로 시작합니다. 그러나 이수정으로 시작해야 합니다. 그는 성경을 번역하고, 언더우드와 아펜젤러를 한국에 오게 한 편지를 쓴 핵심 인물입니다.

Yi Su-jeong (이수정) 이수정 (李樹廷)
Confucian Scholar · First Korean Christian in Japan · Bible Translator 유학자 · 일본 첫 한국인 기독교인 · 성경 번역가

Born 1842 into the yangban (aristocratic) class. A government official and Confucian scholar, trained in the classical tradition. Selected to join the Korean mission to Japan in 1882. What he encountered there changed the trajectory of Korean Christianity. 1842년 양반 계층으로 태어났습니다. 관리이자 유학자로 고전 전통에서 훈련받았습니다. 1882년 일본에 파견된 조선 사절단에 선발되었습니다. 그곳에서 만난 것이 한국 기독교의 궤적을 바꾸었습니다.

1882

Tokyo: Meeting Tsuda Sen도쿄: 쓰다 센과의 만남

In Tokyo, Yi Su-jeong meets Tsuda Sen — a Japanese agricultural reformer and devout Christian. He is struck not by arguments, but by the quality of the man. He begins studying the Christian faith.도쿄에서 이수정은 일본 농업 개혁가이자 독실한 기독교인인 쓰다 센을 만납니다. 논증이 아니라 그 사람의 인격에 감동받아 기독교 신앙을 공부하기 시작합니다.

1883

Baptism and the Beginning of Translation세례와 번역의 시작

Yi Su-jeong is baptized by Henry Loomis of the American Bible Society. He begins annotating a Chinese Bible with Korean (Hangul) readings — making Scripture accessible to Korean readers for the first time in a format they could use.이수정이 미국성서공회의 헨리 루미스에게 세례를 받습니다. 한국 독자들이 읽을 수 있도록 중국어 성경에 한글 독음을 달기 시작합니다.

1885

Mark's Gospel Published — and the Letter마가복음 출판과 편지

The American Bible Society publishes Yi Su-jeong's translation of Mark's Gospel in Tokyo. Simultaneously, Yi writes to American mission boards: "Come to Korea." The letter reaches the PCUSA and Methodist boards directly. It is not a general appeal — it is a specific request from a Korean to specific people.미국성서공회가 도쿄에서 이수정의 마가복음 번역을 출판합니다. 동시에 이수정은 미국 선교 단체에 편지를 씁니다: "조선으로 오십시오."

1885

Easter Sunday: Underwood and Appenzeller Arrive부활절 주일: 언더우드와 아펜젤러 도착

April 5, 1885 — Easter Sunday. Horace G. Underwood (PCUSA) and Henry G. Appenzeller (Methodist) arrive in Incheon harbor. They came because of Yi Su-jeong's letter. Appenzeller carried Yi Su-jeong's Mark translation in his luggage. The hinge has turned.1885년 4월 5일 — 부활절 주일. 호레이스 언더우드(장로교)와 헨리 아펜젤러(감리교)가 인천 항구에 도착합니다. 이수정의 편지 때문에 왔습니다.

"We were received with every possible mark of kindness, and the people seemed to be very much pleased to see us." "우리는 최대한 친절하게 환영받았고, 백성들은 우리를 보고 매우 기뻐하는 것 같았습니다."

— Henry Appenzeller, April 1885

Historical footnote: Yi Su-jeong has been largely overshadowed in Korean church history by the Western missionaries who followed him. This room exists in part to restore him to his proper place: the Korean who didn't wait for missionaries to come — he asked for them himself, and translated Scripture while he waited. 역사적 각주: 이수정은 그를 따른 서양 선교사들에 의해 한국 교회 역사에서 크게 가려져 왔습니다. 이 전시실은 그를 제자리에 돌려놓기 위한 것입니다.
Room 1.3전시실 1.3

The Translation Spine 번역의 척추

Seven objects. One unbroken line from 1882 to today. The Korean Bible did not arrive complete — it was built, revised, and rebuilt over a century. Each edition reflects the era that produced it. 일곱 개의 유물. 1882년부터 오늘까지 이어지는 하나의 선. 한국어 성경은 완성본으로 도착한 것이 아닙니다 — 한 세기에 걸쳐 만들어지고, 개정되고, 재건되었습니다.

Object 1유물 1
1882
Ross Version — Luke's Gospel 로스역 — 누가복음
John Ross with Korean collaborators Baek Hongjun and Yi Eung-chan. Printed in Mukden (Manchuria). Used romanized script. The first Scripture ever printed in the Korean language — smuggled into the country. 존 로스와 한국인 협력자 백홍준, 이응찬. 만주 선양에서 인쇄. 로마자 표기 사용. 한국어로 인쇄된 최초의 성경 — 국내로 밀반입되었습니다.
Object 2유물 2
1885
Yi Su-jeong's Mark Gospel 이수정역 마가복음
American Bible Society, Tokyo. Based on Chinese text with Korean annotation method. Used hangeul with Chinese character base. The translation Appenzeller brought to Korea on Easter 1885. 미국성서공회, 도쿄. 중국어 본문에 한국어 주석 방식 사용. 아펜젤러가 1885년 부활절에 한국에 가져온 번역본입니다.
Object 3유물 3
1890
Gospel of Luke — First Bible Printed on Korean Soil 누가복음 — 한국 땅에서 인쇄된 첫 번째 성경
Printed in Seoul by the British and Foreign Bible Society — the first Scripture produced on Korean soil, not abroad in Manchuria or Japan. This is the transition point: the Bible no longer needs to be smuggled across the Yalu. It is now made in Korea. 영국성서공회가 서울에서 인쇄한 한국 땅 최초의 성경. 더 이상 만주나 일본에서 밀반입할 필요가 없어진 전환점 — 이제 한국에서 직접 만들어집니다.
Object 4유물 4
1900
Korean New Testament 신약전서
First complete New Testament authorized by the missionary translation committee. The product of collaboration between Western missionaries and Korean language experts. Scripture now has a permanent Korean home. 선교사 번역위원회가 승인한 최초의 완전한 신약성경. 서양 선교사들과 한국어 전문가들의 협력의 산물입니다.
Object 5유물 5
1911
Complete Korean Bible (셩경전서) 완역 성경 — 셩경전서
The full Old and New Testament in Korean — 13 years in the making. The basis for generations of Korean Christianity. Its language shaped how Koreans read, prayed, and thought about God for a century. 한국어 완역 구약·신약 성경 — 13년의 작업 결과. 여러 세대의 한국 기독교의 기반이 된 번역입니다.
Object 6유물 6
1938
Revised Korean Bible (개역성경) 개역성경
First systematic revision. Produced during Japanese colonial rule — an act of cultural resistance as much as textual scholarship. The church maintained Korean-language Scripture when Japanese was being imposed as the official language. 최초의 체계적 개정. 일제 강점기에 만들어졌습니다 — 텍스트 학문인 동시에 문화적 저항의 행위였습니다.
Object 7유물 7
1998
Korean Revised Standard (개역개정판) 개역개정판
Current standard version. Used by over 90% of Korean Protestant churches today. The unbroken line from Ross's 1882 Luke runs directly to this edition — revised, but the same spine. 현재 표준 번역본. 오늘날 한국 개신교회의 90% 이상이 사용합니다. 로스의 1882년 누가복음에서 이 판까지 이어지는 끊김 없는 선.
The Board of Bible Translators (1902): To carry translation forward from the 1887 New Testament toward a complete Korean Bible, four men formed a permanent committee: William D. Reynolds, Horace G. Underwood, James S. Gale, and George H. Jones. Working alongside Korean language consultants, they produced the 1911 셩경전서 — the first complete Korean Bible, thirteen years in the making. Their method — Western scholars learning Korean deeply enough to translate, always working with native speakers — became a model of Korean-Western scholarly collaboration that the Korean church would build on for generations. 성경번역위원회 (1902): 1887년 신약성경에서 완역 한국어 성경으로 나아가기 위해 레이놀즈, 언더우드, 게일, 존스 네 사람이 번역위원회를 구성했습니다. 한국어 자문가들과 함께 13년의 작업 끝에 1911년 셩경전서를 완성했습니다 — 최초의 완역 한국어 성경. 서양 학자가 한국어를 깊이 배우고 원어민과 협력하는 이 방식은 한국-서양 학술 협력의 모델이 되었습니다.
Linguistic standard: The Korean Bible was reprinted at every major orthographic reform (1938, 1956, 1993, 1998) and functioned as the de facto standard for written Korean for generations. The missionaries who systematized hangeul to learn Korean inadvertently built the infrastructure for Korean literacy. That story continues in Wing 2. 언어적 표준: 한국어 성경은 모든 주요 맞춤법 개정(1938, 1956, 1993, 1998)마다 재인쇄되어 여러 세대에 걸쳐 사실상 한국어 표기의 표준으로 기능했습니다. 이 이야기는 제2관에서 계속됩니다.